03/07/2013
Добрый день!
Мне пришла в голову мысль создать сайт, который был бы переводом англоязычного популярного ресурса. Подскажите, пожалуйста:
1. Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии? Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)? Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
2. Есть ли подобные сайты в рунете?
3. Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
Мне пришла в голову мысль создать сайт, который был бы переводом англоязычного популярного ресурса. Подскажите, пожалуйста:
1. Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии? Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)? Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
2. Есть ли подобные сайты в рунете?
3. Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
03/07/2013
Добрый день.
1.
Будут.
Все формальности и требования, предусмотренные лицензией, под которой авторы публикуют свой контент и/или указанные авторами на сайте, в качестве требований при публикации их контента. Если таковых требований не указано, то вы должны располагать письменным согласием на публикацию всех материалов, переводы которых размещаете на своем ресурсе.
Указано выше. Для простоты понимания, считайте целевой сайт напечатанной книгой. Отличии в интересующих правах на продукт между издателем книги и владельцем сайта будут минимальны.
2.
Разумеется, есть как переводы иноязычных проектов, франшизы, так и репосты отдельных материалов.
3.
В общем смысле, выбор указанных доменных зон не будет влиять на качество индексации сайта поисковыми системами.
1.
Цитата:
Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии?
Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии?
Будут.
Цитата:
Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)?
Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)?
Все формальности и требования, предусмотренные лицензией, под которой авторы публикуют свой контент и/или указанные авторами на сайте, в качестве требований при публикации их контента. Если таковых требований не указано, то вы должны располагать письменным согласием на публикацию всех материалов, переводы которых размещаете на своем ресурсе.
Цитата:
Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
Указано выше. Для простоты понимания, считайте целевой сайт напечатанной книгой. Отличии в интересующих правах на продукт между издателем книги и владельцем сайта будут минимальны.
2.
Цитата:
Есть ли подобные сайты в рунете?
Есть ли подобные сайты в рунете?
Разумеется, есть как переводы иноязычных проектов, франшизы, так и репосты отдельных материалов.
3.
Цитата:
Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
В общем смысле, выбор указанных доменных зон не будет влиять на качество индексации сайта поисковыми системами.
03/07/2013
Да, без письменного согласия (на обычной бумаге) от правообладателей информации, опубликованной на сайте, лучше даже не начинать.
03/07/2013
Указанное выше совершенно не означает, что авторское право на опубликованный целевым сайтом контент было им зарегистрированно.
Если интересны правовые детали, то в Интернете, как и в случае с традиционными носителями информации, - создание произведения ни в коей мере не является регистрацией авторских прав на него (не путать с возникновением авторского права).
Последнее, к примеру, означает, что если вы напишите статью или программу, выложите её на своем сайте, а я её у вас скопирую, выложу на своем блоге и зарегистрирую свои авторские права на данный контент, то я буду иметь законные основания требовать у вас этот контент удалить, и, возможно, компенсировать мне упущенную выгоду, если вы на этом контенте зарабатывали.
Значок копирайта на странице, разумеется, никакой регистрацией авторского права не является и его придется доказывать в суде, если оно не было зарегистрировано и если дело дойдет до суда.
Потому право на ценные материалы лучше регистрировать, либо создавать безусловные доказательства авторства иными способами (регистрация права на каждую статью накладна). Можно, к примеру, отправлять материалы себе же накладным письмом до их публикации где бы то ни было, не вскрывая конверт или бандероль. Это будет принято судом в качестве доказательства авторства.
Если интересны правовые детали, то в Интернете, как и в случае с традиционными носителями информации, - создание произведения ни в коей мере не является регистрацией авторских прав на него (не путать с возникновением авторского права).
Последнее, к примеру, означает, что если вы напишите статью или программу, выложите её на своем сайте, а я её у вас скопирую, выложу на своем блоге и зарегистрирую свои авторские права на данный контент, то я буду иметь законные основания требовать у вас этот контент удалить, и, возможно, компенсировать мне упущенную выгоду, если вы на этом контенте зарабатывали.
Значок копирайта на странице, разумеется, никакой регистрацией авторского права не является и его придется доказывать в суде, если оно не было зарегистрировано и если дело дойдет до суда.
Потому право на ценные материалы лучше регистрировать, либо создавать безусловные доказательства авторства иными способами (регистрация права на каждую статью накладна). Можно, к примеру, отправлять материалы себе же накладным письмом до их публикации где бы то ни было, не вскрывая конверт или бандероль. Это будет принято судом в качестве доказательства авторства.
19/07/2013
Написала письмо по электронке редакции англоязычного сайта с намерением ознакомиться с их мнением по поводу перевода их статей на русскоязычном сайте. Предложила сотрудничество и выразила готовность услышать их какое-то предложение.
Ответа никакого не последовало.
А, может быть, им все равно? Какое им дело до какой-то России, где кто-то там будет чего-то переводить.. . Они слишком большие, чтобы обращать на такие мелочи.
Или я не права? Насколько принято обращать внимание во всемирной паутине на подобные вещи?
Ответа никакого не последовало.
А, может быть, им все равно? Какое им дело до какой-то России, где кто-то там будет чего-то переводить.. . Они слишком большие, чтобы обращать на такие мелочи.
Или я не права? Насколько принято обращать внимание во всемирной паутине на подобные вещи?
19/07/2013
Цитата:
Насколько принято обращать внимание во всемирной паутине на подобные вещи? Confused
Насколько принято обращать внимание во всемирной паутине на подобные вещи? Confused
Ровно на столько сколько денег зарабатывает владелец и плагиаторы на контенте.
Не зная персоналей, — можно попробовать разместить у вас переводы с указанием источника. Получите претензии — удалите. В конце концов сколько наглых перепечатываний статей можно встретить в блогах даже без указания источника материала.
Прошу не рассматривать данный пост как призыв к нарушению закона
19/07/2013
"Получите претензии — удалите"
В том то и дело, что я хочу даже само название домена сделать транслитерацией русскими буквами с английского названия сайта. И все статьи просто переводить с оригинала.
В том то и дело, что я хочу даже само название домена сделать транслитерацией русскими буквами с английского названия сайта. И все статьи просто переводить с оригинала.
06/08/2013
Если в конце каждой статьи добавлять, что написана по информации с сайта такого-то.com, то претензии 100% будут не уместны. А вообще почти весь рунет - переведенные западные статьи. Я бы смело начинал воплощать задуманное.
19/08/2013
Дмитрий Осипов:
Последнее, к примеру, означает, что если вы напишите статью или программу, выложите её на своем сайте, а я её у вас скопирую, выложу на своем блоге и зарегистрирую свои авторские права на данный контент, то я буду иметь законные основания требовать у вас этот контент удалить, и, возможно, компенсировать мне упущенную выгоду, если вы на этом контенте зарабатывали.
Последнее, к примеру, означает, что если вы напишите статью или программу, выложите её на своем сайте, а я её у вас скопирую, выложу на своем блоге и зарегистрирую свои авторские права на данный контент, то я буду иметь законные основания требовать у вас этот контент удалить, и, возможно, компенсировать мне упущенную выгоду, если вы на этом контенте зарабатывали.
Это право вам оспорить не удастся. Существуют экспертизы, с помощью которых можно с высокой степенью вероятности установить авторство того или иного текста. Так что при попытке присвоить подобным образом авторство, можно нарваться на неприятности.
19/08/2013
Kaktus:
Добрый день!
Мне пришла в голову мысль создать сайт, который был бы переводом англоязычного популярного ресурса. Подскажите, пожалуйста:
1. Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии? Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)? Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
2. Есть ли подобные сайты в рунете?
3. Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
Добрый день!
Мне пришла в голову мысль создать сайт, который был бы переводом англоязычного популярного ресурса. Подскажите, пожалуйста:
1. Не будут ли при этом нарушены какие-то авторские права англоязычной версии? Какие следует соблюдать формальности (например, после каждой переведенной статьи давать в обязательном порядке ссылку на источник)? Достаточно ли будет просто объявить один раз на сайте, что он является русскоязычным переводом соответствующего западного ресурса?
2. Есть ли подобные сайты в рунете?
3. Какой домен Вы бы посоветовали: Ru или РФ для того, чтобы сайт лучше индексировался и ловился поисковыми системами?
Здесь есть ответ на ваш вопрос об авторских правах в случае перевода текста http://www.copyright.ru/ru/faq/consult/5/
22/08/2013
Kaktus:
Написала письмо по электронке редакции англоязычного сайта с намерением ознакомиться с их мнением по поводу перевода их статей на русскоязычном сайте. Предложила сотрудничество и выразила готовность услышать их какое-то предложение.
Ответа никакого не последовало.
Написала письмо по электронке редакции англоязычного сайта с намерением ознакомиться с их мнением по поводу перевода их статей на русскоязычном сайте. Предложила сотрудничество и выразила готовность услышать их какое-то предложение.
Ответа никакого не последовало.
А теперь давай проиграем ситуацию с другой стороны. Представь, что ты владеешь ценным ресурсом с очень хорошей посещаемостью. Как ты думаешь, сколько тебе будет приходить ежедневно из разных Бангладешей, Суматру и т.п. с предложениями создать национальное зеркало вашего ресурса? И как Вы на них будете реагировать?
Мой совет, если боишься претензий авторов - хотя бы ставь ноуфоллов ссылку на оригинал материала. Это поможет в сглаживании проблем. Но с фотографиями людей, особенно значимых и публичных - лучше быть поаккуратнее.
23/08/2013
Я думаю проблем у Вас возникнуть не должно.
Ведь любой ресурс в интернете создан с какой-то целью, и таких целей только три:
1. Поделиться информацией (распространить ее).
2. Заработать
3. Поделиться информацией и заработать на этом.
Поэтому размещая у себя переведенные тексты статей Вы способствуете распространению информации. А оставляя ссылки на сайт с оригиналом позволяете им заработать (посетители и пузомерки).
Ведь любой ресурс в интернете создан с какой-то целью, и таких целей только три:
1. Поделиться информацией (распространить ее).
2. Заработать
3. Поделиться информацией и заработать на этом.
Поэтому размещая у себя переведенные тексты статей Вы способствуете распространению информации. А оставляя ссылки на сайт с оригиналом позволяете им заработать (посетители и пузомерки).
25/08/2013
Всё вроде правильно, да не совсем так. В моём блоге почти все статьи переведены, и собраны к тому же как правило из 2-3 статей. Причём когда я перевожу статьи я пишу их более правильно, а не перевожу слово в слово, потому что сам хорошо знаю компьютерную тематику. Меняю заголовок, меняю подзаголовки, название разделов и так далее. Так как я хорошо знаю тему, то могу просто использовать какую-нибудь английскую статью для структуры (разделы, подзаголовки и т.д.), а весь текст написать сам. Ну, и как можно найти оригинал по моим переводам? Это невозможно.
Поэтому как вы собираетесь переводить сайт? Автоматически через онлайновые переводчики? Тогда у вас будет много серьёзных косяков. Хотя сейчас системы перевода очень усовершенствовались всё равно они пока не могут по этому показателю сравнится с людьми и перевести всё правильно. Хотя уже очень часто бывает практически 100% попадание. Поэтому перевод вам придётся подправлять в ручную, а если вы ещё и поменяете дизайн вашего сайта, тогда кто сможет найти или определить, какой сайт является оригиналом?
Поэтому как вы собираетесь переводить сайт? Автоматически через онлайновые переводчики? Тогда у вас будет много серьёзных косяков. Хотя сейчас системы перевода очень усовершенствовались всё равно они пока не могут по этому показателю сравнится с людьми и перевести всё правильно. Хотя уже очень часто бывает практически 100% попадание. Поэтому перевод вам придётся подправлять в ручную, а если вы ещё и поменяете дизайн вашего сайта, тогда кто сможет найти или определить, какой сайт является оригиналом?
Ответить