Как оперативно переводить деловую переписку?
13/03/2006
Как оперативно переводить деловую переписку с и на английский, и китайский языки ? Может у кого-то есть опыт решения подобной проблемы. Стало это для меня проблемой т.к. сам я могу легко перевести только с английского, при этом переводить важную деловую переписку на английский самостоятельно не решаюсь. Машинный перевод тут естественно отпадает, поскольку западный партнер на нас тогда просто обидится, думаю расценить как неуважение. В штате профессионального переводчика нет. По переводу более менее серьезной документации сотрудничали с несколькими бюро переводов. Но не обращаться же к ним из-за перевода 5 строк текста (ещё по два раза на день ). Можно конечно и обратится, но мне обычно перевод нужен в течении нескольких часов максимум, или утром, если письмо составлено вечером. Обычно за такое берутся с неохотой по вполне понятным причинам, оплата - опять же проблемы - из 100-300 рублей, больше возни. Короче вроде совсем незначительная проблема, а суеты с ней более, чем достаточно ("игра не стоит свеч, а результат труда… ").
С китайским по моему проблем не меньше, а ещё больше. Во-первых, по моему опыту большинство китайских партнеров только говорят, что знают английский , а по факту далеко не со всеми удается адекватно договариваться на английском, и уж точно почти со всеми намного эффективнее вести переговоры на их родном, китайском. Во-вторых, тут совершенно точно без переводчика не обойтись, в отличие от того же английского. И опять те же проблемы, маленькие объемы, сжатые сроки… не желание долго возится с формальностями. Может кто подскажет чего умного ?
С китайским по моему проблем не меньше, а ещё больше. Во-первых, по моему опыту большинство китайских партнеров только говорят, что знают английский , а по факту далеко не со всеми удается адекватно договариваться на английском, и уж точно почти со всеми намного эффективнее вести переговоры на их родном, китайском. Во-вторых, тут совершенно точно без переводчика не обойтись, в отличие от того же английского. И опять те же проблемы, маленькие объемы, сжатые сроки… не желание долго возится с формальностями. Может кто подскажет чего умного ?
14/03/2006
Зайдите на дамский форум какой-нибудь и найдете там толпу переводчиц с выделенкой, которые Вам будут переводить все в течение дня. Да и не дорого выйдет.
14/03/2006
А еще можно поискать на www.free-lance.ru
И, соответственно, потом спокойно обмениваться текстами и расплачиваться за все разом.
Только нужно потестировать кандидатов сперва, а то суперспецами-то себя многие считают... Но реально хорошие переводчики там тоже есть.
И, соответственно, потом спокойно обмениваться текстами и расплачиваться за все разом.
Только нужно потестировать кандидатов сперва, а то суперспецами-то себя многие считают... Но реально хорошие переводчики там тоже есть.
14/03/2006
2Люда:
Идея прикольная, мне оч. понравилась, как то не доходило, что на женские форумы можно ещё и за этим залазить :)
Из плюсов:
выделенка для такого дела самый большой плюс,
думаю девчонки не сильно загружены и будут не против так подработать.
Из минусов (имхо):
Мы имели опыт работы и с переводческими агентствами (как мин. работали и продолжаем по необходимости работать с несколькими) и фрилансерами, которые занимаются переводами постоянно. И даже тут, поверьте, качество может очень сильно плавать, тем более когда идет то, что называет business critical переписка на иностранном языке. Чего же можно ожидать от девочки, которая в лучшем случае имеет соотв. образование и скорее всего 0 практики в этом деле ?
Ну и второй, очевидный минус, это то, что как только одна девочка отвалилась из онлайна и занялась другими проблемами, надо искать другую, а перевести надо всего- то например пол страницы, вот это меня и утомляет… постоянный головняк…
Идея прикольная, мне оч. понравилась, как то не доходило, что на женские форумы можно ещё и за этим залазить :)
Из плюсов:
выделенка для такого дела самый большой плюс,
думаю девчонки не сильно загружены и будут не против так подработать.
Из минусов (имхо):
Мы имели опыт работы и с переводческими агентствами (как мин. работали и продолжаем по необходимости работать с несколькими) и фрилансерами, которые занимаются переводами постоянно. И даже тут, поверьте, качество может очень сильно плавать, тем более когда идет то, что называет business critical переписка на иностранном языке. Чего же можно ожидать от девочки, которая в лучшем случае имеет соотв. образование и скорее всего 0 практики в этом деле ?
Ну и второй, очевидный минус, это то, что как только одна девочка отвалилась из онлайна и занялась другими проблемами, надо искать другую, а перевести надо всего- то например пол страницы, вот это меня и утомляет… постоянный головняк…
14/03/2006
2Andrex:
это понятный путь и логичный конечно же, только в данном случае они практически не работает. Когда у Вас объем более менее приличный, 50-100 страниц, на худой конец 5-10. есть масса квалифицированных переводчиков в Москве (советую искать например на http://www.trworkshop.net/), кто возьмется и сделает, есть и бюро переводов. В этом случае Вы даете материал, и у Вас голова не болит (если переводчик или бюро проверенные), в указанный срок все нормально. Но когда у Вас по 0,5-1 страничке возникают совершенно спонтанно в процессе работы, и желательно их перевести ну хотя бы за пол дня (т.е. за 3-4 часа например), то тут то и проблема. Даже если уже работал с переводчиком, то его может на месте не быть, или он может быть занят в этот момент. для бюро переводов такой заказ вообще обуза, а не заработок, машинный перевод не подходит.
Если бы у меня они потоком шли, то тогда проблем не было бы, а я сам не знаю когда надо будет, чтобы человека на связи держать - ему надо деньги платить значит постоянно, а не за страничку перевода раз в трое суток. В итоге конечно так и поступили с английским - взяли просто переводчика в штат, т.к. надоело мучаться (сидит она теперь в потолок смотрит), а теперь вот с китайским такая же проблема… если бы это кто-то на потоке делал…
это понятный путь и логичный конечно же, только в данном случае они практически не работает. Когда у Вас объем более менее приличный, 50-100 страниц, на худой конец 5-10. есть масса квалифицированных переводчиков в Москве (советую искать например на http://www.trworkshop.net/), кто возьмется и сделает, есть и бюро переводов. В этом случае Вы даете материал, и у Вас голова не болит (если переводчик или бюро проверенные), в указанный срок все нормально. Но когда у Вас по 0,5-1 страничке возникают совершенно спонтанно в процессе работы, и желательно их перевести ну хотя бы за пол дня (т.е. за 3-4 часа например), то тут то и проблема. Даже если уже работал с переводчиком, то его может на месте не быть, или он может быть занят в этот момент. для бюро переводов такой заказ вообще обуза, а не заработок, машинный перевод не подходит.
Если бы у меня они потоком шли, то тогда проблем не было бы, а я сам не знаю когда надо будет, чтобы человека на связи держать - ему надо деньги платить значит постоянно, а не за страничку перевода раз в трое суток. В итоге конечно так и поступили с английским - взяли просто переводчика в штат, т.к. надоело мучаться (сидит она теперь в потолок смотрит), а теперь вот с китайским такая же проблема… если бы это кто-то на потоке делал…
14/03/2006
2Иван: ситуация немного знакомая, но полноценное решение тут, по-моему, только одно - жениться на переводчице-полиглоте :) А остальное - полумеры...
Еще, как бредовый вариант - можно соединиться с переводческим бюро - сдать им угол, снять у них угол, либо же открыть свое собственное, (так часто холдинги образуются). В любом из названных вариантов Вы получаете "переводчика шаговой доступности" :)
А, еще можно самому китайский язык выучить в совершенстве...
Еще, как бредовый вариант - можно соединиться с переводческим бюро - сдать им угол, снять у них угол, либо же открыть свое собственное, (так часто холдинги образуются). В любом из названных вариантов Вы получаете "переводчика шаговой доступности" :)
А, еще можно самому китайский язык выучить в совершенстве...
16/03/2006
Я постоянно немецкий и китайский перевожу вот здесь (с английским сам справляюсь): http://www.perevedem.ru/online-perevod.htm
Переводят обычно в течении нескольких часов, в зависимости от времени суток. Вроде стабильно работают, с оплатой тоже проблем нет - можно сразу и в онлайне, но мы, как постоянный клиент платим раз в месяц по безналу.
В результате никаких проблем - закинул файл на сайте и все, больше этой проблемой не утруждаешься, через несколько часов на email приходит перевод.
Переводят обычно в течении нескольких часов, в зависимости от времени суток. Вроде стабильно работают, с оплатой тоже проблем нет - можно сразу и в онлайне, но мы, как постоянный клиент платим раз в месяц по безналу.
В результате никаких проблем - закинул файл на сайте и все, больше этой проблемой не утруждаешься, через несколько часов на email приходит перевод.
21/03/2006
Ну я проверил енто дело, вроде реально работает, пока проверил с английским - буквально несколько часов в дневное время. Посмотрим как будет с китайским, возможно будет оказия проверить на этой неделе...
21/03/2006
У нас в конторе существует аналогичная потребность, обычно надо максимум за пол. дня или за ночь перевести письмо коллегам… В основном англ. и нем. языки, последние месяца полтора пользуемся вышеуказанным сервисом, пока вроде все довольны…
24/03/2006
Вот сегодня увидел тему по срочному переводу переписки, здесь опубликовали
http://internet.ru/index.php?itemid=13984&catid=4
http://internet.ru/index.php?itemid=13984&catid=4
Форум закрыт. Написание сообщений ограничено