22/06/2004
Недавно столкнулся с такой проблемой.
Появился интересный клиент из Штатов. Я английский знаю на уровне, позволяющем понять смысл письма, однако этого недостаточно для постоянной переписки.
По своей наивности я думал, что в Интернет есть все. И поскал, кто бы мне мог платно осуществлять переводы писем в обе стороны.
Однако ничего не нашел. Может, я плохо искал?
Ответьте, пожалуйста, может кто что-нибудь знает?
Появился интересный клиент из Штатов. Я английский знаю на уровне, позволяющем понять смысл письма, однако этого недостаточно для постоянной переписки.
По своей наивности я думал, что в Интернет есть все. И поскал, кто бы мне мог платно осуществлять переводы писем в обе стороны.
Однако ничего не нашел. Может, я плохо искал?
Ответьте, пожалуйста, может кто что-нибудь знает?
23/06/2004
Мне нравится Ник.
Вы сами пробовали переводить Промтом?
Для чего годится такой перевод?
А тема, мне кажется, заслуживает внимания.
Здесь сразу два человека предложили свои услуги. А дальше? Если Михаил сначала заплатит им, они могут уже и не переводить.
А если переведут и отправят перевод, то можно не платить.
Выходом из ситуации может стать посредническое агентство, которое имеет репутацию, и заинтересовано в обороте, а не в одной сделке.
Тогда оплачивать агентству нужно авансом, оно сообщает переводчику, что оплата произведена, переводчик переводит, сдает агентству, и потом получает деньги.
Кажется, что по крайней мере в русском интернете этот вопрос совсем не затронут.
Нужно будет на досуге заняться.
Вы сами пробовали переводить Промтом?
Для чего годится такой перевод?
А тема, мне кажется, заслуживает внимания.
Здесь сразу два человека предложили свои услуги. А дальше? Если Михаил сначала заплатит им, они могут уже и не переводить.
А если переведут и отправят перевод, то можно не платить.
Выходом из ситуации может стать посредническое агентство, которое имеет репутацию, и заинтересовано в обороте, а не в одной сделке.
Тогда оплачивать агентству нужно авансом, оно сообщает переводчику, что оплата произведена, переводчик переводит, сдает агентству, и потом получает деньги.
Кажется, что по крайней мере в русском интернете этот вопрос совсем не затронут.
Нужно будет на досуге заняться.
24/06/2004
XXX-u
Согласен с вами..Ссылку,как Ник, дают те ,кто никогда не знает как переводят эти программы...Это же полный бред..
На счет оплаты и прочих вещей...Да..такое присуствует..
Но согласитесь...Дорожить клиентом нужно и можно...
Кинуть кого-либо просто.
А репутация?
Только вот до дела не дойдет...Человек,который бросил инфу даже своего мыла не оставляет...Заведомо мертвый номер...
А вообще кому надо нет проблем...Обращайтесь...
Согласен с вами..Ссылку,как Ник, дают те ,кто никогда не знает как переводят эти программы...Это же полный бред..
На счет оплаты и прочих вещей...Да..такое присуствует..
Но согласитесь...Дорожить клиентом нужно и можно...
Кинуть кого-либо просто.
А репутация?
Только вот до дела не дойдет...Человек,который бросил инфу даже своего мыла не оставляет...Заведомо мертвый номер...
А вообще кому надо нет проблем...Обращайтесь...
24/06/2004
Дорогой B2!
Вот Вы сегодня B2, а завтра D3. И так каждый день можно с нуля начинать дорожить клиентом. К тому же, если мне нужен перевод, то как я узнаю насколько хорошо Вы знаете язык? Пойду к другому переводчику проверять? Так в два раза дороже обойдется. И наличие диплома в таком деле не является гарантией качества. Не многие учителя в институтах достойно знают язык, не говоря о тех, кого они учили.
Вот Вы сегодня B2, а завтра D3. И так каждый день можно с нуля начинать дорожить клиентом. К тому же, если мне нужен перевод, то как я узнаю насколько хорошо Вы знаете язык? Пойду к другому переводчику проверять? Так в два раза дороже обойдется. И наличие диплома в таком деле не является гарантией качества. Не многие учителя в институтах достойно знают язык, не говоря о тех, кого они учили.
24/06/2004
Ольге2..
Спорить нет смысла..А тем более что то вам доказывать..Вас никто не уговаривает...Пользуйтесь www.translate.ru
Так вам будет проще :))
И платить не надо и сами качество проверяете..
Спорить нет смысла..А тем более что то вам доказывать..Вас никто не уговаривает...Пользуйтесь www.translate.ru
Так вам будет проще :))
И платить не надо и сами качество проверяете..
25/06/2004
Уважаемый B2.
Большое Вам спасибо за то, что Вы так бескорыстно поделились секретами своего мастерства.
А всех тех, кому Вы по своей доброте советуете использовать www.translate.ru остается только пожалеть.
Желаю Вам творческих успехов и новых рекордов в освоении ПРОМТа.
Большое Вам спасибо за то, что Вы так бескорыстно поделились секретами своего мастерства.
А всех тех, кому Вы по своей доброте советуете использовать www.translate.ru остается только пожалеть.
Желаю Вам творческих успехов и новых рекордов в освоении ПРОМТа.
06/07/2004
Я послал письмо по одному из предложенных здесь адресов. И получил ответ, что сначала нужно прислать текст, а потом переводчик скажет, сколько это будет стоить и вообще, возьмется ли он за перевод.
Может, я не доходчиво объяснил проблему?
Мне нужно срочно переводить переписку, а не каждый раз переговариваться - возьмется ли человек за работу, и сколько он за нее хочет.
Как если бы переводчик работал у меня.
Однако я не хочу нанимать человека и платить ему все время зарплату. Для меня это не выгодно.
Может, я не доходчиво объяснил проблему?
Мне нужно срочно переводить переписку, а не каждый раз переговариваться - возьмется ли человек за работу, и сколько он за нее хочет.
Как если бы переводчик работал у меня.
Однако я не хочу нанимать человека и платить ему все время зарплату. Для меня это не выгодно.
06/07/2004
:) Выход - срочно учите аглицкий. Тем более есть стимул (заостреная палочка для погоняния ослов).
06/07/2004
Возможно, я, как лингвист, субъективна, но все-таки придерживаюсь мнения, что самым лучшим выходом в данной ситуации будет не услуга бюро переводов и уж тем более не Промт (не приведи Господи!), а хороший электронный словарь. Говорю это со знанием дела, поскольку сама много всего поперепробовала и остановилась на МультиЛекс (www.multilex.ru). Более профессионального по качеству словарной базы словаря я пока не нашла. И Вам советую.
По опыту друзей могу сказать, что для перевода с помощью словаря не нужны глубокие знания языка (другое дело, если Вам нужно еще и отвечать на эти письма). Основная проблема в использовании словаря - затрачиваемое время, но в данному случае электронный словарь решает и эту проблему, т.ч. ... делайте выводы... Удачи! :)
По опыту друзей могу сказать, что для перевода с помощью словаря не нужны глубокие знания языка (другое дело, если Вам нужно еще и отвечать на эти письма). Основная проблема в использовании словаря - затрачиваемое время, но в данному случае электронный словарь решает и эту проблему, т.ч. ... делайте выводы... Удачи! :)
06/07/2004
Кстати, у них и форум появился, где можно обсудить отдельные сложные переводы - http://www.medialingua.ru/forum/
06/07/2004
Наталья..
На счет Промта-тут нет разговоров.В остальном...Позвольте с вами не согласиться...Такой словарь полезен только при простых о переводах...
А если это специализированный текст,а тем более если это письмо на определенную тему(не мне вам говорить,если вы занимаетесь переводами),то желающий перевести "зависнит"после 2-3 предложений...
А затрачиваемое время?Вы сами пробовали?
Проблема здесь в другом...Люди чаще хотят и рыбку съесть...и на верблюде покататься...:)Им лучше в бюро ..Один раз заплатят,а там поймут что им интереснее..
На счет Промта-тут нет разговоров.В остальном...Позвольте с вами не согласиться...Такой словарь полезен только при простых о переводах...
А если это специализированный текст,а тем более если это письмо на определенную тему(не мне вам говорить,если вы занимаетесь переводами),то желающий перевести "зависнит"после 2-3 предложений...
А затрачиваемое время?Вы сами пробовали?
Проблема здесь в другом...Люди чаще хотят и рыбку съесть...и на верблюде покататься...:)Им лучше в бюро ..Один раз заплатят,а там поймут что им интереснее..
07/07/2004
А вот есть сайт www.getafreelancer.com.
Это аналог e-bay относительно работы. Там есть раздел переводов. Работники получают рейтинги. Это дает какую-то уверенность в качестве выполнения заказа.
Это аналог e-bay относительно работы. Там есть раздел переводов. Работники получают рейтинги. Это дает какую-то уверенность в качестве выполнения заказа.
Форум закрыт. Написание сообщений ограничено