Форум
Читайте нас также:

об электронной торговле - для интернет-магазинов и ритейла. портал и сообщество

Форум

Где можно оперативно переводить переписку?



Ссылка на сообщение


Недавно столкнулся с такой проблемой.

Появился интересный клиент из Штатов. Я английский знаю на уровне, позволяющем понять смысл письма, однако этого недостаточно для постоянной переписки.

По своей наивности я думал, что в Интернет есть все. И поскал, кто бы мне мог платно осуществлять переводы писем в обе стороны.

Однако ничего не нашел. Может, я плохо искал?

Ответьте, пожалуйста, может кто что-нибудь знает?



Ссылка на сообщение


Обращайтесь нет проблем...

Цену и детали обговорим на мыле..

удачи..



Ссылка на сообщение


Попробуйте http://www.translate.ru



Ссылка на сообщение


Пишите на e-mail. О цене договоримся.



Ссылка на сообщение


Мне нравится Ник.

Вы сами пробовали переводить Промтом?

Для чего годится такой перевод?

А тема, мне кажется, заслуживает внимания.

Здесь сразу два человека предложили свои услуги. А дальше? Если Михаил сначала заплатит им, они могут уже и не переводить.

А если переведут и отправят перевод, то можно не платить.

Выходом из ситуации может стать посредническое агентство, которое имеет репутацию, и заинтересовано в обороте, а не в одной сделке.

Тогда оплачивать агентству нужно авансом, оно сообщает переводчику, что оплата произведена, переводчик переводит, сдает агентству, и потом получает деньги.

Кажется, что по крайней мере в русском интернете этот вопрос совсем не затронут.

Нужно будет на досуге заняться.



Ссылка на сообщение


XXX-u

Согласен с вами..Ссылку,как Ник, дают те ,кто никогда не знает как переводят эти программы...Это же полный бред..

На счет оплаты и прочих вещей...Да..такое присуствует..

Но согласитесь...Дорожить клиентом нужно и можно...

Кинуть кого-либо просто.

А репутация?

Только вот до дела не дойдет...Человек,который бросил инфу даже своего мыла не оставляет...Заведомо мертвый номер...

А вообще кому надо нет проблем...Обращайтесь...



Ссылка на сообщение


Дорогой B2!

Вот Вы сегодня B2, а завтра D3. И так каждый день можно с нуля начинать дорожить клиентом. К тому же, если мне нужен перевод, то как я узнаю насколько хорошо Вы знаете язык? Пойду к другому переводчику проверять? Так в два раза дороже обойдется. И наличие диплома в таком деле не является гарантией качества. Не многие учителя в институтах достойно знают язык, не говоря о тех, кого они учили.



Ссылка на сообщение


Ольге2..

Спорить нет смысла..А тем более что то вам доказывать..Вас никто не уговаривает...Пользуйтесь www.translate.ru

Так вам будет проще :))

И платить не надо и сами качество проверяете..



Ссылка на сообщение


Уважаемый B2.

Большое Вам спасибо за то, что Вы так бескорыстно поделились секретами своего мастерства.

А всех тех, кому Вы по своей доброте советуете использовать www.translate.ru остается только пожалеть.

Желаю Вам творческих успехов и новых рекордов в освоении ПРОМТа.



Ссылка на сообщение


Я послал письмо по одному из предложенных здесь адресов. И получил ответ, что сначала нужно прислать текст, а потом переводчик скажет, сколько это будет стоить и вообще, возьмется ли он за перевод.

Может, я не доходчиво объяснил проблему?

Мне нужно срочно переводить переписку, а не каждый раз переговариваться - возьмется ли человек за работу, и сколько он за нее хочет.

Как если бы переводчик работал у меня.

Однако я не хочу нанимать человека и платить ему все время зарплату. Для меня это не выгодно.



Ссылка на сообщение


:) Выход - срочно учите аглицкий. Тем более есть стимул (заостреная палочка для погоняния ослов).



Ссылка на сообщение


Возможно, я, как лингвист, субъективна, но все-таки придерживаюсь мнения, что самым лучшим выходом в данной ситуации будет не услуга бюро переводов и уж тем более не Промт (не приведи Господи!), а хороший электронный словарь. Говорю это со знанием дела, поскольку сама много всего поперепробовала и остановилась на МультиЛекс (www.multilex.ru). Более профессионального по качеству словарной базы словаря я пока не нашла. И Вам советую.

По опыту друзей могу сказать, что для перевода с помощью словаря не нужны глубокие знания языка (другое дело, если Вам нужно еще и отвечать на эти письма). Основная проблема в использовании словаря - затрачиваемое время, но в данному случае электронный словарь решает и эту проблему, т.ч. ... делайте выводы... Удачи! :)



Ссылка на сообщение


Кстати, у них и форум появился, где можно обсудить отдельные сложные переводы - http://www.medialingua.ru/forum/



Ссылка на сообщение


Наталья..

На счет Промта-тут нет разговоров.В остальном...Позвольте с вами не согласиться...Такой словарь полезен только при простых о переводах...

А если это специализированный текст,а тем более если это письмо на определенную тему(не мне вам говорить,если вы занимаетесь переводами),то желающий перевести "зависнит"после 2-3 предложений...

А затрачиваемое время?Вы сами пробовали?

Проблема здесь в другом...Люди чаще хотят и рыбку съесть...и на верблюде покататься...:)Им лучше в бюро ..Один раз заплатят,а там поймут что им интереснее..



Ссылка на сообщение


А вот есть сайт www.getafreelancer.com.

Это аналог e-bay относительно работы. Там есть раздел переводов. Работники получают рейтинги. Это дает какую-то уверенность в качестве выполнения заказа.






Ответить


Форум закрыт. Написание сообщений ограничено







2001 - 2018 © Оборот.ру. Все права защищены